日本在住のロシア人と話をしていると、彼は通訳の時、日本のビジネスマンの「難しい」「検討します」という言葉をそのまま通訳しないと。 実体験から、それはNOということだからと。
その通りですね。日本人は言葉を丸く包んで本音をはっきり言わないですね。
その良い面とそうでない面の両方がありますね。
相手を気遣う、あるいは自分を守る。そのどちらかでしょう。
NOと伝えることで、相手に次の選択ができるのであれば、濁さずはっきりNOと言うことは、相手に伝えるためのマナーかもしれない。
ぐずぐずさせて長引かせることはしないこと。
気付くことは多し。